Un contrato de adhesión es un tipo de contrato cuyas cláusulas son redactadas por una sola de las partes, con lo cual la otra se limita tan sólo a aceptar o rechazar el contrato en su integridad. Ejemplos claros de contratos de adhesión están dados por los llamados contratos de suministro de servicios públicos (energía eléctrica, agua corriente, gas, telefonía, etc.) o la mayoría de los contratos de seguro y contratos bancarios.


Características de los contratos de adhesión

  • mediante la firma por el consumidor o usuario del formulario contractual, una vez rellenados sus datos personales. también se necesita que existe un tercero interesado como aval para que se lleve a cabo este contrato
  • En el mismo formulario contractual o en otro documento que se debe adjuntar con el mismo se contienen las cláusulas que reglamentarán el contrato, que se denominan Condiciones Generales de la Contratación.


Problemática de los contratos de adhesión

El principal problema que plantean los contratos de adhesión es el relativo a la validez del consentimiento. En el Derecho civil y mercantil tradicional, el consentimiento contractual se entendía como el resultado de una relación bilateral equilibrada entre dos o más personas, las cuales llegaban a un entendimiento que se reflejaba en las cláusulas del contrato.

Esta relación equilibrada se rompe con la aparición del contrato de adhesión. La empresa que vende el bien o presta el servicio ofrece el mismo a través de un contrato innegociable, y el consumidor debe elegir entre aceptar el bien con todas sus cláusulas o no hacerlo. Esto provoca dos dudas muy importantes acerca del consentimiento:

  • En algunos casos en los que lo que se contrata es un servicio esencial (agua, combustibles, etc.) el consumidor no tiene capacidad de negarse a firmar las condiciones, dado que no tiene otra opción para conseguir el producto esencial (y más en el caso de monopolio). Esto provoca la duda de si existe verdaderamente un consentimiento en ese caso.
  • En otros casos, el consumidor elige comprar el producto o servicio, pero es muy poco habitual que realmente entre a valorar las cláusulas del contrato que está firmando. En muchas ocasiones las cláusulas se encuentran redactadas de forma oscura, y en otras ni siquiera están a su disposición en el momento de la firma. Por último, muchos consumidores omiten su lectura a sabiendas de que no cabe negociación.

Esto ha planteado muchos problemas jurídicos, que en general se han ido encarrilando a través de distintas soluciones:

  • En general se admite que el contrato de adhesión es válido. Cualquier otra opción provocaría la paralización del mercado, y se entiende que el contrato de adhesión es una necesidad. Sin embargo, se tiene en cuenta la especial debilidad del consumidor, a quien se le proteje por otras vías (legal, jurisprudencial, etc.).
  • Las vías a través de las cuales se da protección al consumidor son mediante la prohibición de las cláusulas abusivas, que son nulas de pleno Derecho, y a través de la vigilancia por las instituciones públicas de la actuación de las empresas.
  • En algunos casos, la comercialización de productos esenciales se regulan directamente por el estado mediante normas imperativas, de forma que el estado suplanta el consentimiento de las partes y lo sustituye por una relación jurídica regulada previamente de forma equilibrada. El intervencionismo puede tener distintos grados, y puede abarcar la casi totalidad de la relación contractual.

Metadirectorio | reglas

July 5th, 2008

Es un software utilizado para replicar datos entre diferentes fuentes aunque estas fuentes no tengan nada que ver entre sí. Podría llamarse un conector de bases de datos de diferentes fuentes o fabricantes.


Usos Comunes

Es muy utilizado para replicar información que tiene algún nexo en común (clave conjunta) y replicar estos valores a lo largo de las diferentes fuentes de información. Por ejemplo un metadirectorio puede replicar información entre una base de datos relacional RDBDS, y una base de datos en árbol LDAP. Además algunos productos tienen la opción de utilizar conectores externos programados en Perl, o Java.


Aplicaciones prácticas

Los metadirectorios son muy utilizados en entornos donde se tiene que sincronizar o copiar información entre diferentes fuentes de datos, esto es muy solicitado en entornos donde se desea implantar single sign-on, gestión de contraseñas o para realizar la provisión/borrado/edición de la información de una sola vez o desde una sola fuente centralizada.

Es muy utilizado para gestión de usuarios de grandes redes corporativas donde suelen confluir aplicaciones de diferentes fabricantes y que usan información de diferentes bases de datos LDAP, Active Directory, Oracle. El uso de metadirectorios simplifica el tratamiento de la información. Ya que el cambio de teléfono o contraseña de un usuario no es necesario que sea realizado en los diferentes sistemas que tenga la empresa, sino que es replicado de manera transparente y consistente entre los diferentes sistemas.
También puede ser utilizado para replicar información entre bases de datos que no ofrecen una forma de conexión y control de la información que no sea en modo cliente, (bloqueo de registros) control de duplicados, etc.
Actualmente los metadirectorios son capaces de sincronizar datos de fuentes tan dispares como Oracle, Lotus notes, IBM Tivoli, Novel, Sun Directory, Microsoft Active Directory, SAP, o cualquier base de datos propietaria que sea accesible por perl, java o XML.


Diseño interno del metadirectorio

Por norma general estos productos utilizan el un sistema modular para su desarrollo, por lo que están formados de conectores, estos conectores sirven para acceder a las bases de datos, asimismo cuentan con una base de datos central que suele ser en formato árbol (LDAP) que sirve para almacenar la configuración, también contiene unas bases de datos proxy que almacenan la información de los datos sincronizados que son de uso interno del producto, son utilizadas para mantener la integridad y la relación de los datos.


Reglas que gobiernan en los metadirectorios

El flujo de datos que pasan por el directorio es gobernado por una serie de reglas, estas reglas son las que dicen que datos se replican en uno u otro sentido. Las reglas son necesarias para que el metadirectorio funcione y están asociadas a unos o más conectores. Estas suelen regular el nombre que tendrá un dato en una base de datos y en nombre con el que se almacenara en otra. También puede realizar operaciones sencillas, como unir, separar o borrar, cierta información de los datos que pasan a través de estas reglas. Los usos de las reglas y su potencia dependen totalmente del producto que se use con el Metadirectorio por lo que su uso requiere un estudio detallado preliminar de estas.


Diseño de reglas en metadirectorios

Para gestionar las reglas en el metadirectorio es necesario siempre un Análisis previo de la información a tratar y los flujos que estos datos tendrán, como regla general se pueden dar unas pautas, pero suele ser necesario la implicación de todos los administradores de los productos a conectar y un buen analista de sistemas para diseñar un conjunto de reglas eficaz


Software de metadirectorio

Por orden alfabético

Critical Path

Microsoft Metadirectory Services

Sun ONE Meta-Directory

Meta-Directories: Cutting Through the Hype

IBM Directory Integrator

Por parte del autor no se conoce ningún producto GNU o software libre que tenga estas funciones.


Enlaces externos

Metadirectorio The Technology Differences, en inglés

Implementación de metadirectorios, en inglés

Media | préstamo

July 5th, 2008

Media puede significar:

  • en indumentaria, una prenda de ropa que cubre las piernas; se suele nombrar en plural como medias;
  • en matemáticas, una media es el promedio de un conjunto de números. Existen distintas medias matemáticas, como la media aritmética, la media geométrica, la media ponderada y la media armónica;
  • en comunicación, por préstamo del latín, el término media designa al conjunto de los medios de comunicación de masas;
  • Media era una región histórica del Medio Oriente poblada por los medos que hoy día es parte de Irán, Kurdistán, Turquía, Siria e Irak.

Andrea Fortunato fue un futbolista italiano nacido el 26 de julio de 1971 en Salerno, (en donde se forjaría como jugador).

En la temporada 1990/91 y con 20 años, Andrea ya destacaba en Côme, protagonista de la Serie C-1 del Calcio; en mérito a ello es seleccionado por la Sub-21 de Italia. Ese mismo año es traspasado al Genoa CFC pero dicho club lo cede a préstamo al Pisa (en Serie B). Al año siguiente se transforma en uno de los mejores laterales italianos y sería fichado por la Juventus.

Tras una pretemporada a gran nivel, y grandes partidos en la Vecchia Signora, el 22 de Septiembre de 1993 debutaría con la Nazionale en un partido contra Estonia. Pero su carrera sería definitivamente truncada por la Leucemia Linfoblástica Aguda que lo conduciría hacia la muerte el 25 de Abril de 1995.


Enlaces externos

  • En memoria de Andrea Fortunato (en italiano).

El término hispanismo puede significar:

  • Hispanismo: El estudio de la cultura española e hispanoamericana.
  • Panhispanismo: Corriente de pensamiento que aboga por la reunificación y regeneración de iberoamérica.
  • Hispanismo, giro o modo de hablar propio y privativo de la lengua española.

Sergio Arias | préstamo

July 5th, 2008

Sergio Javier Arias Delgado (nacido el 27 de febrero de 1988 en Los Mochis, Sinaloa) es un futbolista mexicano que juega en la posición de portero. Actualmente juega para en Dorados de Sinaloa, anteriormente lo hacia con el Club Deportivo Tapatio filial en Primera división ‘A’ mexicana del Club Deportivo Guadalajara, equipo en el que también tuvo participación como tercer portero.

Arias había venido jugando con la escuadra de las Chivas desde las divisiones inferiores, en el año 2006 se le dio la oportunidad de debutar con el Tapatio. Así mismo fue inscrito como tercer portero del equipo de primera división, pero no recibió la oportunidad de debutar en primera división. En junio de 2007 pasa a prestamo a las filas de Dorados de Sinaloa.

Fue el arquero titular de la Selección mexicana Sub-17 en el mundial de la especialidad en Perú en el 2005, resultando Campeón de dicho torneo. Recibiría solo 3 goles en 6 partidos.


Enlaces externo

  • Página con estadísticas de Sergio Arias
Judeoespañol

(Djudeo-Espanyol/גודיאו-איספאנייול)

Hablado en: Israel, Turquía, Bosnia y Herzegovina, Grecia, Macedonia y Bulgaria
Región: Europa meridional. Península de los Balcanes.
Total de hablantes: 150.000
Hablantes bilingües en: hebreo, turco, serbo-croata, griego, macedonio, búlgaro
Clasificación genética: indoeuropeo

 itálico
  romance
   romance
    italo-occidental
     galo-ibérico
     ibero-occidental
     castellano
      Judeoespañol

Estatus oficial
Lengua Oficial de: N/A. Reconocida por Israel.
Regulado por: Autoridad Nasionala del Ladino
Código
ISO 639-1 lad
ISO 639-2(B) lad
ISO 639-2(T) abc
ISO 639-3 lad
SIL LAD

El ladino o judeoespañol (Djudeo-Espanyol גודיאו-איספאנייול) es la lengua que fue y es hablada por los sefardíes (judíos expulsados de España a raíz del Edicto de la Alhambra decretado en 1492 por los Reyes Católicos). Esta lengua, aunque es eminentemente derivada del castellano, es también una mezcla en diferentes proporciones de muchas de las lenguas habladas en la Península Ibérica (y las posesiones aragonesas del Mediterráneo) a la salida de los judíos a finales del siglo XV: catalán, gallego, aragonés, portugués, italiano e incluso provenzal. Como es propiamente una lengua judía, es lógico que contenga una aportación de hebreo y, dependiendo de la zona donde se hable, se nota una fuerte influencia del turco y del griego, principalmente. Por último, el judeoespañol hablado por los sefardíes del siglo XX muestra también una rica importación de vocablos del francés, dada la fuerte influencia que tuvo la Alianza Israelita Universal en ciudades como Salónica y Estambul.

Al nunca haber sido regulada esta lengua, es actualmente sujeto de muchas controversias, siendo el nombre quizás la más común. El nombre de ladino surge de la costumbre rabínica de traducir las escrituras del hebreo original, al castellano, hablado por el común de los sefardíes. A esta acción se le llamaba fazer en latino, y con el paso del tiempo, las escrituras leídas o traducidas al castellano se decía que estaban en ladino. Sin embargo, los sefardíes, la mayoría de las veces se referían a su lengua como espanyol, o más comúnmente Judezmo. El término de judeoespañol surge de la necesidad de diferenciarlo del español moderno, al ser una lengua que, aunque inteligible, es evidentemente distinta. Para el caso del Haquetía, se observa una muy fuerte influencia del árabe.


Historia

Los judíos fueron expulsados de España el 2 de agosto de 1492, que establecía la obligación de abandonar el territorio español para todos los judíos, salvo aquellos que se convirtiesen al cristianismo. La mayoría de los sefardíes optaron por el exilio, y casi todos ellos fueron recibidos por el sultán Bayaceto II en el Imperio Otomano. Otra parte se estableció en Marruecos, Holanda y algunos países de Europa Central.

Los sefardíes establecidos en el Imperio Otomano pertenecían a un nivel social y económico, en cierta medida superior al de las poblaciones autóctonas, lo cual permitió que éstos conservaran la lengua y la mayoría de sus tradiciones hispánicas por casi 400 años. Algo similar ocurrió en Marruecos, sin embargo, el tiempo favoreció que se originaran dos versiones del español sefardí, el ladino (hablado en los Balcanes) y el haquetía de Marruecos. Por la influencia cultural que tuvo el ladino y desde luego, por el número de hablantes que tuvo, mucho mayor que el haquetía, es considerado un especimen lingüístico muy interesante para filólogos e hispanistas.


Orígenes

La lengua hablada por los judíos españoles antes de la expulsión no difería sustancialmente del castellano hablado por la mayoría de la población, aunque tuviera en ocasiones rasgos específicos, particularmente el empleo ocasional de léxico hebreo. Las primeras décadas del establecimiento de los sefardíes en la ciudad de Salónica, coexistían varias de las lenguas habladas en la Península Ibérica. Era posible, en los diferentes barrios o Calls identificar lenguas como el gallego, catalán o portugués. Sin embargo, la sustancial predominancia de los sefardíes de origen castellano o andaluz propició que las lenguas anteriores cayeran en desuso, no sin haber ejercido cierta influencia. (Mazower, 2005).

El judeoespañol posee una gran cantidad de vocablos de corte “arcaico”, en relación con el castellano actual. Mucho de esto se debe a la falta de dinamismo que tuvo el idioma en los Balcanes, lejos de la “Madre Patria”, cuya lengua se enriqueció y sufrió reformas con el paso de los años. El judeoespañol por su parte, adquirió vitalidad de la lengua turca y griega principalmente, las cuales lo enriquecieron y en cierta medida, modernizaron.

En sus lugares de exilio, los judíos mantuvieron la lengua española porque ésta era un signo de pertenencia a la comunidad judía, y en los lugares donde los sefardíes compartían espacio con los ashkenazíes, como manera de diferenciarse. Incluso en la Turquía otomana, el español hablado por los sefardíes era conocido como yahudice (literalmente, judío). Un enviado diplomático otomano que visitó España en el siglo XVII, se sorprendía de la lengua hablada en el país, como lo manifestó en una carta escrita a la Puerta Sublime: Curiosamente, en España han adoptado la lengua de los judíos de nuestro Imperio.

Durante siglos, se produjo una abundante tradición oral en judeoespañol, así como una importante cantidad de literatura. En la ciudad de Salónica, primero otomana y más tarde griega, donde la comunidad sefardí integraba el 65% de la población, el judeoespañol era usado como lingua franca en el comercio y en las relaciones sociales entre cristianos, judíos y musulmanes.


Siglo XIX

El siglo XIX marca un punto de inflexión en el desarrollo del judeoespañol, con un proceso simultáneo de auge y declive. El universo sefardí se secularizó, aumentaron las migraciones y la formación académica en otras lenguas, principalmente el francés, con lo que muchos relegaron el idioma original al ámbito familiar o lo abandonaron definitivamente. Incluso, los sefardíes cultos mostraron su grado de occidentalización integrando palabras francesas o italianas al judeoespañol para darle un carácter más “romance” a la lengua, sustituyendo palabras de origen netamente turco.

El auge del nacionalismo y la consiguiente formación de nuevos estados nacionales presionó a los sefardíes para que abandonasen su lengua en favor de la lengua oficial del Estado. Paradójicamente, los años que van desde 1880 hasta los años 30 del siglo XX son los de mayor uso del Ladino, pues es el momento histórico en que los sefardíes alcanzan su plenitud demográfica. Este mayor uso se refleja también en la producción escrita: se desarrolla la prensa judeoespañola al tiempo que se traducen multitud de obras literarias europeas o se crean otras a su semejanza.

A finales del siglo XIX, se producen también los primeros reencuentros con el Castellano peninsular, sobre todo en Marruecos, donde la lengua de los sefardíes adquiere muchos rasgos del castellano moderno. Algunas comunidades sefardíes intentaron que el Estado español asumiera una tarea de reespañolización de los antiguos exiliados, abriendo escuelas y centros de enseñanza superior que contrarrestaran la influencia del francés.

También se intentó que los sefardíes pudieran recuperar la ciudadanía española, sobre todo para ampararlos del desorden y las luchas que se estaban dando en los Balcanes, dada la progresiva desintegración territorial del Imperio Otomano. Como resultado, el 20 de noviembre de 1924 se aprobó un Decreto de Ley elaborado por Miguel Primo de Rivera según el cual los sefardíes tenían derecho a obtener la nacionalidad española. Gracias a esta ley cerca de 40.000 judíos salvaron la vida durante la persecución sufrida en la Segunda Guerra Mundial.


Siglo XX

En el siglo XX el judeoespañol experimenta un rápido declive. Por un lado, el Holocausto nazi que aniquiló comunidades enteras, como la numerosa comunidad de Salónica. La exterminación sistemática de la población judía en los campos de concentración es el acontecimiento histórico más duro que sufren las comunidades sefardíes desde la expulsión de 1492.

Por otro lado, las migraciones causadas por la propia guerra y posteriormente por la creación del Estado de Israel propiciaron el desmembramiento y aculturación de las comunidades. En apenas cinco años la lengua Sefardíes perdió al 90% de sus hablantes.
Esto significó para el judeo-español dejar de tener un punto de localización reconocible y perder a quienes mejor hubieran podido abrir nuevos caminos hacia la normalización de una lengua: los escritores y creadores literarios.

El mantenimiento del judeoespañol como signo de identidad judía tenía poco sentido en Israel, donde una lengua considerada más propia de los judíos, el hebreo, había sido resucitada como lengua viva. A Israel se trasladaron la mayor parte de los sefardíes de Marruecos, emigrados masivamente en los años 50. Los sefardíes emigrados a países de habla hispana abandonaron rápidamente su lengua en favor del español, y las comunidades de Francia o Estados Unidos lo mantuvieron durante un tiempo, aunque relegándolo cada vez más al ámbito doméstico o de las relaciones sociales.


En la Actualidad

El número de hablantes de judeoespañol ronda hoy los 150.000. En Ibero América hay com unidades donde el ladino y las tradiciones sefardíes han sido parte integral de su historia y cultura, por ejemplo Puerto Rico, Cuba, Bolivia, Brasil, entre otros. El ladino se habla en algunas comunidades de Puerto Rico, Brasil, y otros países latinoamericanos. En Israel se mantiene una revista en judeoespañol, Aki Yerushalayim (”Aquí Jerusalén”), editada por la Autoridad Nasionala del Ladino y una emisión semanal de radio en la emisora Kol Israel. Igualmente Radio Exterior de España emite el programa Bozes de Sefarad que recientemente cumplió 20 años al aire. Otros medios de comunicación en Ladino han ido desapareciendo a medida que menguaba el número de hablantes.

Las comunidades sefardíes más numerosas fuera de Israel están en Turquía, donde hay unos 15.000 hablantes. Ahí mismo, el número de periódicos y boletines emitidos en judeoespañol sigue siendo significativo.

Desde finales del siglo XX ha habido tímidos intentos de recuperación del judeoespañol, sobre todo en Israel. Este judeoespañol académico es un estándar creado a partir de las hablas de los sefardíes. Está incluso, muy influido por el castellano estándar, del que se ha tomado numeroso vocabulario para sustituir los préstamos turcos, franceses y eslavos.

Actualmente varias casas editoriales, sobretodo españolas, editan libros escritos en lengua judeoespañola. Gad Nasí publicó recientemente su obra editorial En tierras ajenas yo me vo murir: una excelente recopilación de cuentos y testimonios en lengua judeospañola. Igualmente, han vuelto a ser colocadas en el mercado publicaciones como Los Dos Mellizos, novela sefardí publicada por primera vez a finales del siglo XIX y Crónicas de los Reyes Otomanos de Moshé Almosnino, primera publicación formal en lengua judeoespañola.

Libros tanto judíos como de la fe cristiana han sido escritos o traducidos en ladino por eruditos como Don Frantz S. Peretz. Tambien escritores como Moshe Shaul y Avner Peretz (Perez) han publicado una gran colección de artículos en djudezmo.

Como el yidish, el judeoespañol tradicionalmente se ha escrito con caracteres aljamiados.


Ortografía

En la actualidad el judeoespañol se escribe comúnmente con el alfabeto latino, especialmente en Turquía donde sigue las reglas fonéticas del alfabeto estandarizado para el turco moderno, impuesto desde la década de los 20 del S. XX por Mustafa Kemal Atatürk. El uso de los caracteres turcos resulta en la mayoría de los casos, muy útil y práctico ya que se obtienen escritos precisos que se leen tal y como se escriben, sin tener que recurrir a excepciones lingüísticas. Sin embargo, algunas comunidades todavía lo escriben usando caracteres aljamiados (alfabeto hebreo del tipo Rashi), práctica que era muy común y posiblemente universal, hasta el siglo XIX. Aunque los alfabetos griego y cirílico se han empleado en el pasado, hoy día están en desuso.

Tras la dramática pérdida que para las comunidades sefardíes europeas (particularmente en los Balcanes) significó la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de los hablantes de judeoespañol eran judíos turcos. De ahí la importancia que tiene el uso de su alfabeto, que por la coincidencia en la existencia de sonidos estandarizados, subsana de manera muy eficiente la fonética del Judeoespañol. Los siguientes caracteres es común encontrarlos en las publicaciones turcas en judezmo:

  • Ç - [CH] española - Munço - Mucho
  • Ş - [SH] española - Buşkar - Buscar
  • C - [LL] española - Cidyo - Judío
  • J - [ZH] J francesa - Fijo - Hijo
  • NY - [Ñ] española - Kunyada - Cuñada
  • H - [J] española - Haber - Socio

La Autoridad Nasionala del Ladino promueve la utilización de otro alfabeto. Hay también los que, con Jacob M. Hassán, alegan que el Judeoespañol debe adoptar la ortografía de la Lengua Española estándar. Otros, como es el caso de Pablo Carvajal Valdés, sugieren que el Judeoespañol adopte la ortografía usada durante la época de la Expulsión de 1492. La ortografía de ese tiempo se ha estandardizado y ha cambiado eventualmente por una serie de reformas. Finalmente, fue cambiada por una reforma ortográfica en el siglo XVIII. El Judeoespañol ha conservado algo de la pronunciación que a la hora de las reformas había llegado a ser arcaica en el castellano estándar.

Adoptar la ortografía del siglo XV para el Judeoespañol traería nuevamente dentro de existencia la /s/ (originalmente /ts/) - c (antes de e y de i) y ç/z ((cedilla): tales como en caça; la /s/ - ss: por ejemplo en passo y la [[voiceless postalveolar fricative|]] - x: como en dixo. La pronunciación original de la [[voiced postalveolar fricative|]] - g (antes de e o de i) y de la j: como en mujer o gente, sería restablecido y la /z/ (originalmente /dz/) - z: permanecería en las palabras, como en fazer y dezir. El /z/ - s: como en casa, recuperaría su pronunciación bajo esta ortografía también.
Se diferenciarían la b y la v, como en el caso del reflejo intervocálico - B -: eg el debe español, del latin debet, volverá a su viejo deletreo castellano deve. El uso de los bigramas ch, ph y th (hoy /k /, /f/ y /t/ en español estándar respectivamente), reformado formalmente en 1803, sería utilizado en palabras como en orthographía o theología. La Q latina ante palabras como en quando, quanto y qual también sería utilizado. El autor Enrique Saporta y Beja aplica intensivamente este tipo de ortografía en sus publicaciones, alegando su alta similaridad con el español.

Sin embargo, el filólogo andaluz Pascual Pascual Recuero hace uso de una ortografía que reproduce con gran exactitud los sonidos del Judeoespañol. Algunos de los caracteres que propone para que sean usados:

  • Ž - [J] francesa
  • Đ - “D” palatizada
  • Ĉ - [CH] española
  • X - [SH] española

Algunos entienden que al usar la vieja ortografía castellana solamente se distanciarán características no-hispánicas del Judeoespañol y crearán problemas que los sistemas fonéticos actualmente solucionan. Sin embargo, la literatura española de la edad clásica y de oro ganaría un renovado interés, un mejor aprecio y entendimiento si su ortografía se utilizara nuevamente.


Variantes Dialectales del Judeoespañol


Origen de las palabras en judeoespañol

El judeoespañol es un idioma que recibió una importante aportación de muchas de las lenguas habladas en la Península Ibérica, ya que muchos de los judíos expulsados procedían de zonas como Galicia o Cataluña. Igualmente, recibió una rica influencia del turco, del griego y del italiano. A continuación se citan algunos ejemplos de palabras, usando la ortografía turca.


Turco

  • Boyadear - (Del turco, Boyalmak) - Pintar.
  • Damla - Gota.
  • Dudak - Labio.
  • Menekşe - Violeta.
  • Mavi - Azul.
  • Musafir - (Del turco, Misafir) - Invitado.
  • Oçak - Hogar.
  • Patladear o Patlear - (Del turco, Patlamak) - Reventar.
  • Parás - Moneda de baja denominación. 1/40 de Piastra.
  • Pişin - (Del turco, Pişinmek) - Rápido.
  • Rihtim - Puerto.
  • Şerbet - Sorbete, helado.


Griego

  • Apotripo - (Del griego απότρυπος) - Tutor.
  • Vava - (Del griego γιαγια) - Abuela.
  • Hristo - (Del griego Χριστός) - Cristo.
  • Papu - (Del griego παπού) - Abuelo.
  • Makaré - (Del griego μακαρι) - Fórmula de buenos deseos.
  • Sirma - (Del griego σίρμα) - Seda.
  • Erremo - (Del griego έρημος) - Miserable.


Catalán

  • Abastar - Saciar, completar.
  • Akesto, Akesta - Esto, Esta.
  • Atramuz - Altramús.
  • Deminuir - Disminuir.
  • Domençe - Capitan, Jefe.
  • Enguente - Ungüento.
  • Eskuma - Espuma.
  • Fortaldad - Fortaleza.
  • Forteza - Fortaleza.
  • Grego - Griego.
  • İnyoransa - Ignorancia.
  • Kaler - Ser necesario, ser preciso.
  • Merita - Merecimiento.
  • Ningu - Ninguno.
  • Paner - Cesta.
  • Pişar - Orinar.
  • Pinturya - Pintura.
  • Krosta - Cascara.
  • Sivelya - Herradura.


Asturiano

  • Lonso - Lejano.
  • Prinsipau - Principado.


Aragonés

  • Luvya - Lluvia.
  • Eskarinyo - Cariño.
  • Eskerensya - Noviazgo.


Gallego

  • Arastar - Arrastrar.
  • Arofyar - Enfriar.
  • Vilano - Villano.
  • Enprestimo - Préstamo.
  • Mego - Brujo.
  • Peşe - Pez.
  • Enşaguar - Enjuagar.
  • Esforso - Esfuerzo.
  • İnyorante - Ignorante.
  • Keşar - Quejarse.
  • Kontente - Contento.
  • Koşo - Cojo.
  • Madrasta - Madrastra.
  • Posto - Lugar.
  • Ensuto - Seco.


Italiano

  • Abratso - (Del italiano Abraccio) - Abrazo.
  • Dopyo - (Del italiano Doppio) - Doble.
  • Espango - (Del italiago Spago) - Cuerda.
  • Fidensa - (Del italiano Fiducia, Confidenza) - Confianza.
  • İnfetar - (Del italiano Infettare) - Infectar.
  • İzola - (Del italiano Isola) - Isla.
  • Kamareta - (Del italiano Cameretta) - Habitación.
  • Karesa - (Del italiano Carezza) - Caricia.
  • Komandar - (Del italiano Comandare) - Ordenar.
  • Konsilyo - (Del italiano Consiglio) - Consejo.
  • Komerço - (Del italiano Commercio) - Aduana.
  • Kualunke - (Del italiano Qualunque) - Cualquiera.
  • Lavoro - (Del italiano Lavoro) - Trabajo.
  • Malgrado - (Del italiano Malgrado) - A pesar de.
  • Ponte - (Del italiano Ponte) - Puente.
  • Povereto, Povereta - (Del italiano Poveretto) - Pobre (uso compasivo).
  • Soçefto - (Del italiano Soggetto) - Sujeto.


Francés

  • Madam - (Del francés Madame) - Señora.
  • Trezor - (Del francés Trésor) - Tesoro.
  • Kadavre - (Del francés Cadavre) - Cadaver.
  • Anjenyer - (Del francés Ingenieur) - Ingeniero.
  • Dezes - (Del francés Décès) - Deceso.
  • Çapeo - (Del francés Chapeau) - Sombrero.
  • Çezmis - (Del francés Chemise) - Camisa.
  • Ofisyer - (Del francés Officier) - Oficial.


Rumano

  • Dor - Dolor.
  • Rida - Cortina.


Ejemplos de literatura en judeoespañol


Cuento: El Hazino Desovedyente (I. Pontremoli)

Un adam kayo hazino de munço tiempo i vino un mediko savido a verlo i le dyo promeza ke asta tantos dias lo melezina: Basta ke se kudye a bever las melezinas i espesias ke le dara, i ke no koma demazyado, ni kozas ke aze danyo al estomka. İ el hazino no eskuço al mediko, i iba komiendo todo lo ke le dezeava su alma, i no kudyava por azer la melezina del mediko. İ viniendo el tiempo, en lugar de melezinarse, se izo hazino mas munço. İ kuando vino el mediko a ver al hazino, le demando el hazino al mediko:

- “¿Onde esta tu sensya, ke tienes tu fama grande ke sos dotor valido, ke de sierto me dates palavra ke oy me tenia que melezinar i adrava me ize mas hazino?”

Le respondyo el dotor:

- Ya es maraviya komo bives ainda, ke para lo ke kargates la estomka, i no kijites bever las melezinas que te dişe, ya kalia ke murieras; i sierto ke, si me eskuçavas a mi de no komer todo lo ke te dişe, ya estavas agora rezyo. Esto no es otro ke tu kijites matar de ti para ti; por eso, si keres eskuçarme de oy endelantre, es ke te akavides en todo lo ke te ordenare i, en akavidandote bien, por sierto ke asta pokos dias te melezinas; ma, si no te guadras en estos dias, no tengas keşa kon mi.

  • Hazino - Enfermo.
  • Estomka - Estómago.
  • Adrava - En vez.


Refranes sefardíes

  • El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta.
  • Kien kome i suda, no tiene kalyentura.
  • El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar.
  • Pujados ke no amenguados. (Muchos y no tristes).
  • Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. - (Muchos me dieron, muchos me daran “Ay de mi” cuando no de).
  • El meoyo del adam es una tela de sevoya. - (El cerebro del hombre es una tela de cebolla). Hace alusión a la debilidad humana.
  • Kada uno konose las koles de su guerta.
  • Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!
  • Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto.
  • Şabat lo aharvaron, Alhad yoro - (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). - Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judiós tienen por el sábado.
  • Kaveza abokada no le akoza filo de espada.
  • El ke munço se aboka, el kulo amostra.
  • El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado. - Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con jóvenes.
  • El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado.(Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta)
  • La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando.
  • No digas mal del dia fista ke escurese.
  • Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga.
  • Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran.
  • El mosafir no kome, ma la mesa se kompone. Mosafir (del árabe musāfir): viajero
  • La tizna dize a la kaldera, ¡vate! ¡vate!, ke sos preta.
  • El dia ke no barri, vino kien no asperi.
  • Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos.
  • Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano.
  • Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino.
  • El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt. (Quien se quema con la sopa, sopla en el yogurt).
  • Gayegos semos i no mos entendemos. (Gallegos somos y no nos entendemos).
  • Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea.
  • Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos.
  • Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes.
  • No digas ¡höşt! al perro, ke te modre.
  • Kada gargajo a su paladar es savrozo.
  • Lo ke no pari, ke no kreşka.
  • De boka en boka la pulga se fizo gamelyo.
  • Bueno, barato i kon las paras en la mano. - Paras - dinero.
  • Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos.
  • Biva el devdor ke la devda esta en pyes.
  • Komo turko ke se eço a bever.
  • Al sultan, un yeşil yaprak. Yeşil - verde, Yaprak - hoja. Hace alusion a la insignificancia de ciertos regalos.
  • Por la kaveza fyede el peşe.
  • Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer.
  • Kien no tenga meoyo, kale ke tenga paças. Paças - Patas.
  • El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo?.
  • Abolta, abolta, komo rueda de muelino.
  • Mar i guerta, ke no ay buelta.
  • Toma haber, sube un eskalon, toma mujer abaşa un eskalon. Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior.
  • ¿Para ken es esta paparrona? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica? Para mi nuera. - Paparrona - aumentativo de patata. Paparrica - diminutivo de patata. Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras.
  • Ken no esta ambezado a yevar bragas, la kostura le faze yaras. - Bragas - Pantalón, Yaras - llagas.
  • Kien ve al guerko, le keda el cesto. - Guerko - Diablo, Cesto - gesto.
  • ¿Para ke keres las paras? ¿Para la vejez o la mensevez? - Paras - dinero, Mensevez - mancebez, juventud.
  • Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora.
  • Kon kaza yena, presto se giza la sena.
  • Vos te fraguas kastiyos en Sefarad (España) - Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones.
  • ¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes.
  • Asegun la barka, biene la fortuna. - Fortuna (del turco fırtın - tormenta).
  • Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos. - Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras.
  • Yo se un salmo, el hazán save dos. - Hazán - Cantor de la sinagoga.
  • Entre toma el gayo y daka el gayo kedan plumas en la mano.
  • En lo escuro todo es uno.
  • Saporta al ke nada le emporta.
  • Besa la mano ke keres ver kortada.
  • El Dio da barva onde no ay keşada.


El Grupo de Cohá

Dentro de los refranes sefardíes, es interesante destacar el Grupo de Cohá (recordar que en turco, la C tiene el sonido [LL] español). Cohá es un nombre deformado por la pronunciación sefardí, del célebre personaje ficticio turco, Nasrettin Hoca (El Maestro Nasrettin). Es considerado el prototipo de tonto, ingenuo, y hazmerreír del pueblo. Generalmente se le ilustra como un anciano con un turbante enorme, montado sobre un asno pequeño, que nunca le obedece.

  • Cohá, Cohá, ¡vate! ¡vate! que sos feo.
  • De haçikos i pedikos un fijo encenio Cohá.
  • Pasiensia Cohá, que la noçada es larga.
  • Cohá, enriva del asno, el asno esta buşkando.
  • Vos sos komo la mula del Cohá.
  • Cohá despartio para si lo mas. (Cohá repartio casi todo para el).
  • Ansi komo el rey es fermozo para la reyna, ansi lo es Cohá para su mujer.
  • Cohá antes de kazar, merko la kuna.
  • Cohá kazo a la tuerta, metio el mundo en revuelta.
  • Cohá dize lo ke se le apega.
  • Cohá estuvo al banyo, tuvo de kontar sien i un anyos.
  • Cohá fue a la plaza. En vez de ganar, piedrio.
  • El pedo de Cohá a su mujer le gole a menekşe. (El pedo de Cohá a su mujer le huele a violeta).
  • Cohá, Cohá, alenvantate, pişaras.


Referencias

  • Socolovsky, Jerome. “Lost Language of Ladino Revived in Spain”, Morning Edition, National Public Radio, March 19, 2007. [1]


Enlaces externos

  • Comunidad virtual de hablantes de ladino
  • Primary Music Mundo música de Israel- Ladino cantante ‘Suzy’, la poeta Margalit Matitiahu
  • Sobre el judeo español (en francés)
  • Diksionario de Ladinokomunita
  • Un viaje por Sefarad: la fortuna del judeoespañol

Esteban Valencia (1972-) es un futbolista chileno que actualmente está sin club.

Debutó en el primer equipo de Universidad de Chile en 1991, por la “U”, cuando el club estaba viviendo con decepciones ya que desde 1969 que el cuadro universitario no ganaba un campeonato. Es enviado a préstamo en 1991 a Provincial Osorno, para regresar al cuadro azul al año siguiente. En el año 1994 ganó su primer título con el cuadro de sus amores, siendo uno de los pilares del equipo junto a Sergio Vargas, Luis Musrri, Rodrigo Goldberg y Marcelo Salas, el año siguiente ganaron el bicampeonato, luego llegaron a semifinales de la Copa Libertadores en 1996.

En el 1998 consiguieron la Copa Chile, al año siguiente fue enviado a préstamo al Colón de Santa Fe, club que finalmente compraría su pase.

El año 2002 vuelve a Chile a Deportes Puerto Montt, luego pasaría a Palestino, posteriormente recala en el archirrival Universidad Católica, y en 2005 volvería al club que lo vio nacer. Ha llegado a la final del Torneo de Clausura de 2005, y a la final del Torneo de Apertura 2006.


Palmares

  • Liga Chilena 1994
  • Liga Chilena 1995
  • Liga Chilena 1999
  • Copa Chile 2000


Selección Nacional

Participó en las eliminatorias a los Mundiales de 1998 y 2002.

ACTUALMENTE MILITA EN PERSEGI BALI FC, EN INDONESIA… LE DESEAMOS LA MAYOR DE LAS SUERTES A NUESTRO QUERIDO HUEVITO…

Tema | palabra de otro

July 3rd, 2008

La palabra tema puede referirse:

  • a un tema morfológico, morfema que unido a una raíz o a otro tema puede constituir una palabra;
  • a un tema (Imperio Bizantino, themata), distrito militar y circunscripción administrativa en la organización territorial del Imperio Bizantino;
  • al tema (flexión), parte de la palabra que permanece invariable a lo largo de toda la declinación;
  • al tema o tópico de una oración, el interviniente en la predicación verbal del cual se predica algo;
  • a un tema, cada una de las canciones que componen un album, ya sea en lp, cd, mc o cualquier otro medio;
  • a un tema (informática), configuración visual concreta de un programa o entorno informático.

Geografía

  • a Tema, una ciudad de Ghana

Hugo Rodallega Martínez, nacido el 25 de julio de 1985, en El Carmelo, corregimiento de Candelaria, Valle del Cauca, Colombia, es un futbolista, colombiano.

Comenzó su carrera en el Boca Juniors de Cali. De ahí pasó al Deportes Quindío (2004-05), después al Deportivo Cali en el 2005.

En el Suramericano Sub-20 de 2005 logro no sólo ser goleador en ese torneo sino quien hasta el momento tiene el récord de ser quien más goles anotó en el torneo con 11 en total, llevando a la selección Sub-20 de Colombia a ser campeona del torneo.

Después de esa destacada actuación, fue trasferido al Monterrey para introducirlo al fútbol mexicano en el Clausura 2006, pero el argentino Ruben Omar Romano lo toma en cuenta para el Atlas de Guadalajara en el apertura 2006.

Después de estar cedido a préstamo con el Atlas de Guadalajara regreso al Monterrey para el torneo Clausura 2007 donde no ha tenido la suerte de trascender.

La Guerra Guaranítica fue el conflicto armado que enfrentó, entre 1754 y 1756, a los indígenas de las misiones jesuíticas guaraníes y las fuerzas españolas y portuguesas, como consecuencia del tratado de Madrid o de Permuta, en 1750. Cerca de 500.000 kilómetros cuadrados de territorios, dentro del cual estaban los siete prósperos pueblos de: San Luis Gonzaga, San Nicolás, San Borja, San Miguel, San Lorenzo, San Juan Bautista y Santo Ángel, además de estancias pertenecientes a las reducciones de: Concepción, Apóstoles, Santo Tomé, Yapeyú y La Cruz que se hallaban al occidente del río Uruguay, debían ser entregados a Portugal y en el término de un año, 29.191 guaraníes debían salir de la región con todos sus bienes y trasladarse al occidente del río Uruguay o quedarse y aceptar la soberanía portuguesa.


Tratado de Madrid

La política conciliadora del segundo de los Borbones españoles, Fernando VI (1746-1759), que entendió prudente para España el alejarse de los conflictos internacionales en un tiempo de reconstrucción de su potencia económica y militar en el mundo es la explicación fundamental para el tratado de Madrid del año 1750.

Por el mismo, las misiones jesuíticas de la cuenca del alto Uruguay eran permutadas por la posesión de la Colonia del Sacramento, plaza portuguesa en la orilla izquierda del Río de la Plata, que desde su fundación en 1680 había pasado repetidamente de manos españolas a portuguesas.

El fundamento de este canje era para la corona española el asegurarse el dominio de la entrada de la cuenca del Río de la Plata, puesto en entredicho por la existencia de Colonia, la cual, si bien los españoles habían podido tomar militarmente durante los diversos conflictos en que se vieron enfrentados a los lusitanos en la primera mitad del siglo XVIII, sistemáticamente volvían a entregarla a Lisboa en las mesas de negociación que ponían fin a las guerras.

Sin embargo, la cesión de las misiones jesuíticas a los portugueses era un precio oneroso para los obsesionados dirigentes políticos españoles. Desde su establecimiento, en 1609, los jesuitas habían podido crear una barrera real a la penetración portuguesa en el Río de la Plata y el Paraguay, conformando, de hecho, las únicas poblaciones permanentes en una frontera irresoluta y tradicionalmente despoblada, hecho que había facilitado el avance lusitano sobre ella.

Por otra parte, los jesuitas habían conseguido con la persuasión lo que los conquistadores rara vez pudieron con la espada: la domesticación del indio en aquella zona de América, y su conversión en trabajador disciplinado y convertido al cristianismo.

Este valor agregado que los indígenas misioneros tenían (su domesticación social y la productividad de que eran capaces) los convirtió en objeto de la codicia de los bandeirantes, expediciones de cacería de indios que partiendo de ciudades como San Pablo, en el Brasil portugués, buscaban de proveer de esclavos más baratos que los negros africanos a los hacendados portugueses para sus explotaciones agrícolas.

Durante todo el transcurso del siglo XVII y la primera mitad del siglo siguiente, las bandeiras y los indígenas misioneros, dirigidos por los jesuitas, se enfrentaron en sangrientos choques, generalmente favorables a estos últimos, como por ejemplo la batalla de Mbororé (sobre un afluente del curso superior del río Uruguay), en 1641.

De cualquier manera, la corona española prefirió entregar estos dominios a cambio de Colonia, y el Tratado de Madrid así lo sancionó. Para las comunidades indígenas, dirigidas por los religiosos, las perspectivas aparecían como funestas, lo que desencadenó la resistencia a la entrega del territorio.


Prolegómenos del conflicto

En setiembre de 1750 llegaron a las Misiones las primeras noticias sobre el tratado, el superior de las reducciones Bernardo Nusdorffer dio órdenes de mantenerlas en secreto hasta que se hicieran oficiales para evitar reacciones. En abril de 1751 llegó a Buenos Aires la comunicación oficial del Tratado de Madrid junto con una carta del General de la Compañía de Jesús, Francisco Retz, ordenando el cumplimiento del mismo.

Entre marzo y abril de 1752 Nusdorffer comunicó oficialmente a los cabildos y caciques de los siete pueblos y de los cinco que tenían estancias en el territorio que tenían un año de plazo para abandonar su tierra, recibiendo por respuesta una negativa rotunda.Territorio digital

A mediados de 1752 el cabildo y los caciques de San Juan Bautista se declararon en rebeldía y tomaron las armas de fuego que se mantenían bajo llave por los jesuitas, poco después ocurrió lo mismo en San Miguel, Santo Angel y luego los demás pueblos. La situación quedó fuera de control y en mayo de 1753 los rectores jesuitas de cada pueblo presentaron sus renuncias, pero fueron rechazadas por el obispo y por el gobernador de Buenos Aires.

En setiembre de 1752 comenzaron por parte de una comisión de las dos coronas, los trabajos de demarcación de la frontera hispano-portuguesa en la zona. Los demarcadores estaban al mando de Gómez Freire de Andrada (portugués, más tarde conde de Bobadella) y de Gaspar de Munive marqués de Valdelirios (español), quien era ministro plenipotenciario y comisario regio, con poderes de superioridad sobre virreyes, gobernadores y demás autoridades españolas en esa parte de América. El 23 de diciembre de 1752 colocaron el primer marco en Castillos Grandes en la costa del Océano Atlántico y se dirigieron hacia el norte. Los hitos de piedra tenían labrados las iniciales de los títulos de los reyes en la cara que estaba orientada hacia sus dominios (R.C -Rey Católico- del lado español y R.F. -Rey Fidelísimo- del lado portugués), además de ostentar los escudos de armas de ambos reinos y las leyendas respectivas, escritas en latín: Sub Joanne V, Lusitanorum Rege Fidelissimo (Bajo Juan V, rey Fidelísimo de Portugal), y Sub Ferdinandus VI, Hispaniae Rege Catholice (Bajo Fernando VI, rey Católico de España), además de la frase Ex pactis regendorum Finium Comentis Matriti Idibus Januari MDCCL (Por el pacto hecho entre los reyes en Madrid, en los idus de enero de 1750).

Tanto despliegue de latinismo y orfebrería fronteriza hablaba de un deseo de fijar la frontera a perpetuidad entre ambas coronas, pero no fue argumento suficiente como para convencer a los indígenas guaraníes.

El 27 de febrero de 1753 los demarcadores llegaron al punto de inicio del territorio misionero en la capilla del puesto de Santa Tecla, dependiente de San Miguel (actual Bagé). En ese lugar debía encontrarse el jesuita Tadheo Ennis para recibir a los demarcadores, pero estos se encontraron con una guarnición armada guaraní que les impidió el paso a sus territorios. Los trabajos de demarcación se suspendieron, retirándose los portugueses hacia Colonia y los españoles hacia Montevideo. Luis Altamirano se dirigió a los pueblos para intentar convencerlos de cumplir la orden de abandono, pero debió regresar a Buenos Aires el 3 de marzo de 1753 sin lograrlo.

El marqués de Valdelirios y el padre Luis Altamirano, de la Compañía de Jesús, integrantes de la comisión de demarcación, fueron incapaces de hacer desistir a los habitantes de las Misiones Orientales de pasar a ser súbditos de la corona portuguesa, expresamente los pueblos (de habla guaraní) declararon en el parlamento de Santa Tecla que querían mantenerse dentro del área hispana, los españoles se consideraron obligados a cumplir las estipulaciones del tratado con la corona portuguesa dando origen al conflicto (principios de 1754).


Desarrollo de la guerra

A principios de 1754 el marqués de Valdelirios llegó a Buenos Aires procedente de España portando una Real Cédula por la que el rey ordenaba al gobernador de Buenos Aires, José de Andonaegui, tomar inmediatamente por la fuerza los siete pueblos y entregárselos a los portugueses. En una junta celebrada en la isla Martín García entre Valdelirios, Gomes Freyre y Andonaegui, se acordó que además de los cuerpos veteranos se convocarían milicias de Montevideo, Santa Fe y Corrientes. Andonaegui en mayo de 1754 concentró 1.500 soldados en el lugar denominado Rincón de las Gallinas (hoy Rincón de Haedo en la confluencia del río Negro con el Uruguay) y avanzó hacia la estancia de Yapeyú, a donde llegó en junio. Sin embargo el mal tiempo imposibilitó la campaña y una columna destacada hacia Yapeyú fue aniquilada por los guaraníes al mando de Rafael Paracatú, cacique de Yapeyú, por lo que Andonaegui desistió de continuar y se retiró desde el río Ibicuy hasta el Salto Chico del río Uruguay el 10 de agosto, siendo hostilizadas sus tropas por los rebeldes, aunque lograron capturar a Paracatú en el combate del Daymán y llevarlo a Buenos Aires. Las fuerzas portuguesas sufrieron los mismos problemas climáticos y los ataques guaraníes al mando del capitán José Sepé Tiarayú, por lo que también debieron abandonar la campaña tras un armisticio celebrado en noviembre de 1754 en el río Yacuí. Charrúas, guenoas y minuanes hicieron causa común con los guaraníes y hostilizaron a los aliados además de vigilar sus movimientos.

Combates como el de Daymán, mostraron una superioridad ostensible de los aliados frente a las tropas indígenas. Estas, que tenían conocimiento del manejo de las armas de los blancos por su eterna lucha contra las bandeiras, se vieron superadas rápidamente. En varios encuentros, los indígenas llegaron a utilizar cañones cuya estructura era de caña tacuaruzú (del grueso de un brazo), pero que no hicieron mella en los invasores.

Las fuerzas españolas, mandadas por el gobernador de Buenos Aires, José de Andonaegui y el flamante gobernador de Montevideo José Joaquín de Viana, y las portuguesas, dirigidas por el gobernador de San Pablo y Río de Janeiro, Gomes Freire de Andrade, desidieron combatir juntas contra los sublevados en diciembre de 1755, quienes siguieron como jefe supremo al cacique Sepé o Sepee, cuyo nombre de bautismo era José Sepé Tiarayú.

En febrero de 1756 las fuerzas de Andonaegui reforzadas por 150 soldados procedentes de España, junto con 1.670 hombres del gobernador de Montevideo 1.200 soldados portugueses al mando de Gomes Freire, se reunieron en Santa Tecla para avanzar sobre San Miguel. Los guaraníes evitar dar batalla y se limitaron a realizar una guerra de guerrillas.

En la sierra de Batoví, en uno de los encuentros de las guerrillas guaraníes con una columna aliada, el gobernador Viana mató personalmente a Sepé de un tiro de pistola. La jefatura del ejército indígena recayó en manos de otro caudillo, Nicolás Ñanguirú (palabra que en guaraní significaría “flecha del diablo“), otrora corregidor del pueblo de Concepción.

El 10 de febrero de 1756, al pié del cerro Caibaté, el ejército aliado, de unos 2.500 hombres, cercó a Ñanguirú y sus hombres y los exterminó. Quedaron en el campo de batalla 1.511 guaraníes muertos, entre ellos el propio caudillo Ñanguirú y 154 prisioneros, unos pocos centenares lograron huir. El ejército aliado sufrió solo 4 muertos (3 españoles y un portugués) y 30 heridos (10 españoles, entre ellos Andonaegui y 20 portugueses, entre ellos el capitán Luis Osorio). Al día siguiente entraron en San MIguel e intimaron la rendición a los demás pueblos, que la aceptaron excepto San Lorenzo.

Luego de este sangriento encuentro, cesó la resistencia, y las misiones jesuíticas se despoblaron, volviendo los indios a los montes para escapar de los portugueses. El 22 de marzo en Chumiebí se produjo otro combate en donde fueron dispersados los guaraniés.

Grupos guaraniés continuaron hostilizando el avance de los aliados y practicando la táctica de la tierra arrasada, quemando los pueblos de San Miguel y San Luis, aunque San Lorenzo fue capturado antes de que pudieran incendiarlo. Santo Ángel fue convertido en cuartel de las tropas españolas y San Juan Bautista de las tropas portuguesas. En mayo se produjo el último combate en San Miguel. El 8 de junio Andonaegui dio por terminada la guerra y supervisó la evacuación de los indígenas al occidente del río Uruguay, permaneciendo el ejército aliado durante diez meses en las Misiones, retirándose los portugueses hacia Río Pardo sin lograr ponerse de acuerdo sobre el límite en las cabeceras del río Ibicuy y sin entregar la Colonia del Sacramento a España el 12 de diciembre de 1757. En noviembre de 1756 Viana hace construir el fuerte de San Antonio del Salto Chico (hoy ciudad uruguaya de Salto).[Territorio digital] Para resolver los puntos aún pendientes, los comisarios acordaron reunirse en la Junta de Yacuy el 1 de junio de 1758, pero no se llegó a un acuerdo sobre el Ibicuy.

Un historiador uruguayo cita al gobernador de Montevideo, Viana, que al entrar a San Miguel, una de las misiones y pueblo que el no conocía, habría exclamado: ¿Y éste es uno de los pueblos que nos mandan entregar a los portugueses? Debe de estar loca la gente de Madrid…

Sea verídica o no la anécdota y el lamento, las misiones jesuíticas no pasaron a manos de Portugal, ni Colonia del Sacramento a España, pero poco después, en 1761, durante la Guerra de los Siete Años, el rey Carlos III de España logró anular el tratado de Madrid, que quedó sin efecto por medio del Tratado de El Pardo.


Consecuencias de la guerra

La guerra guaranítica significó el fin de la resistencia que ofrecieron los pueblos del las misiones del alto río Uruguay a la penetración portuguesa. A pesar de la campaña victoriosa que entre 1762 y 1763 dirigiera en el Río de la Plata contra los portugueses y británicos el comandante español Pedro de Ceballos, la diplomacia volvió a dar Colonia del Sacramento a los portugueses y las misiones (arruinadas y vacías) a España (Tratado de París, 1763). A pesar que en una posterior campaña Ceballos destruiría Colonia (1777) y volvería a hacer retroceder a los portugueses en el actual territorio de Río Grande do Sul, las misiones al este del río Uruguay jamás se recuperaron del desastre aunque fueron reconstruídas. En 1801, durante la Guerra de las Naranjas, los lusobrasileños las ocuparon, con una tropa mínima al mando del comandante Borges do Canto, luego de estos hubo breves períodos de reconquista: entre 1810-1820 Andrés Guazurary llegó a recuperar el control de gran parte del territorio ocupado, y al casi concluir la Guerra del Brasil las tropas argentinas y orientales al mando de Estanislao López y Fructuoso Rivera nuevamente lograron liberar el territorio, sin embargo la Convención Preliminar de Paz otorgó la parte de Misiones al este del río Uruguay al estado heredero de Portugal, Brasil. Por este motivo, gran parte de los habitantes de la zona nuevamente debió exilarse, siendo parte de ellos los fundadores de la ciudad de Bella Unión (1829).

En cuanto a los jesuitas, acusados de ser los instigadores de la resistencia, pero sobre todo, vistos con malos ojos por los círculos de poder de Lisboa y Madrid, influidos por el despotismo ilustrado, y que los caracterizaron como un estado dentro del estado, incompatible con el absolutismo, poco tiempo les quedaba para maniobrar: en 1758 fueron expulsados de Portugal y sus dominios por el Marqués de Pombal, y en 1767 de España y los suyos por Carlos III, quienes insistentemente pidieron a la Santa Sede la disolución de la Orden, a lo que finalmente accedería el papa Clemente XIV en 1773.


Principales líderes de la rebelión

  • Sepé Tiarayú: corregidor y alférez real de San Miguel y cacique general, muerto en 1756.
  • Nicolás Ñanguirú: corregidor de Concepción, sucedió a Sepé en el comando general de la guerra. Murió en 1756 en la batalla de Caybaté.
  • Cristóforo Acatú: cacique de San Luis Gonzaga.
  • Bartolomé Candiú: cacique de Santo Ángelo.
  • Santiago Pindó:
  • Miguel Javat: corregidor de San Luis Gonzaga.


Véase también

  • La guerra de los siete pueblos


Referencias

El Bar Provoca es un reality show coproducido por Endemol y Televisa México que consiste en un bar (en realidad es un antro) atendido por 13 personas, las cuales son observadas las 24 horas del día, mientras viven en El Depa. Es conducido por Roberto Palazuelos, que recibe elbnvhjvh alias de El Patrón. Un mes después, por conflictos con Televisa el patrón se vuelve patrona y Palazuelos es cambiado por Roxana Castellanos. Karla Gómez y Elías Chiprut dirigen el relato conocido como El Access Bar. Los participantes deberán realizar diferentes retos durante la semana, convivir con sus compañeros y trabajar en la administración de un bar.


Los Socios

Los Socios son un grupo de dos personas que juzgarán a los participantes de acuerdo al trabajo realizad por cada uno de ellos. Ellos son Mario Beteta y Jorge Mondragón.
Al igual que al patrón, Beteta solo duró un mes y fue cambiado por Lorena Herrera como “La dama de La noche”.


Los Consejeros

Los Consejeros son un grupo de cuatro personas que darán opiniones para ayudar a El Patrón a decidir diferentes cosas quesucedan durante el show. Ellos son Erich Zinser, Eduardo Cesarmann, Jorge Ramos y Simón Charaf.


Primera Edición

La primera temporada de El Bar Provoca se estrenó el 2 de agosto de 2006.


Participantes

  • José Luis Hernández García (Piter Punk) - Ganador (Triunfo Arreglado por sus contactos con la familia Aleman. (Socios capitalistas de Grupo Televisa y dueños de la Empresa Volaris)
  • Jorge Isaac Villegas (Villegas) - Segundo Lugar
  • Vanesa Giovanna Kobi González (La Britni) - Tercer Lugar
  • Juan José Arizaleta (Arizaleta) - Finalista
  • Azucena Sánchez Valente (Azucena) - Finalista
  • Mayra Paricia García (La Coyota) - Finalista
  • Nicolás Martín del Campo Flores (Nico) - Expulsado (11 de Octubre)
  • Alexis Madero (Alexis) - Expulsada (4 de Octubre)
  • Luis Daniel Préstamo (Préstamo) - Expulsado (20 de Septiembre)
  • Ulises Ariel Ramírez Pérez (Ulises) - Expulsado (13 de Septiembre)
  • Ibelis Llanez Benítez (Ibelis) - Expulsada (6 de Septiembre)
  • Mariana Pavía (Mariana) - Abandona (6 de Septiembre)
  • Anabella Barrera Villareal (Tita) - Expulsada (16 de Agosto)


Enlaces externos

  • Sitio Oficial

Mnemónica | préstamo

July 1st, 2008

Préstamo (s. xix ) del griego mnemoniká , derivado de mnémon ‘el que se acuerda’. De la raíz indoeuropea de mente (V.).
nombre femenino Mnemotécnica es una ayuda de la memoria. Las Mnemotécnicas son a menudo verbales, algo tal como un poema muy corto o una palabra especial utilizada para ayudar una persona a recuerdar algo, especialmente listas. La Mnemotécnica confía no sólo en repetición para recordar los hechos, sino también en asociaciones entre listas de datos para construir un recuerdo facilmente, basado en el principio de que el ser humano tiene inconveniente en almacenar mucho datos y los recuerda más fácilmente conectados a uno en especial, información personal o de otro modo significativa que sin la conexión no tendría sentido. Las sucesiones deben tener sentido sin embargo. Si una mnemotécnica aleatoria es hecha, no es necesáriamente una ayuda a la memoria.
Un ejemplo: para recordar la ecuación general de los gases se suele usar la frase Pájaros Volando es igual a Número de Ratones Trotando. La frase utiliza las abreviaturas para las distintas variables fisicas y químicas empleadas en la ecuación: PV=nRT, donde P es presión, V es volumen, n es el número de moles del gas, R es la constante ideal para los gases y T la temperatura.

Un arabismo es una palabra derivada del árabe, e incorporada al castellano.
Ejemplos de arabismos son aceituna, adalid, adive (chacal), ajedrez, alba, albahaca, albañil, albur, alcancía, alcázar, alcalde, álgebra, alguacil, almohada, cero, chancla, charlatán, gazpacho, guitarra, naranja, ojalá, tarea, Guadalajara (río de piedras), Guadalupe, etc.


Véase también

  • Anglicismo.
  • Galicismo.
  • Germanismo.
  • Hispanismo (préstamo).
  • Iberismo.
  • Italianismo.
  • Latinismo.
  • Lusitanismo.
  • Nahuatlismo.

El Ajedrez Aleatorio de Capablanca es una variante de ajedrez inventada por Reinhard Scharnagl en 2004. Combina las ideas del Ajedrez de Capablanca y del Ajedrez Aleatorio de Fischer. Este juego ganó en 2005 un concurso de diseño de variantes de ajedrez-10 [1]


Reglas

Las reglas son las mismas que en el Ajedrez de Capablanca, pero la disposición inicial es aleatoria: las piezas blancas y negras son ubicadas en posiciones simétricas, y las de primer rango de cada color deben cumplir las siguientes restricciones:

  • Los alfiles deben estar en colores diferentes.
  • El rey debe estar entre las dos torres.
  • Todos los peones deben estar protegidos al inicio.
  • La posición de partida debe ser diferente de la del Ajedrez Gótico.

Las primeras dos restricciones se originan en el Ajedrez Aleatorio de Fischer. La tercera tiene por fin minimizar la ventaja de quien mueve primero. La última está relacionada con cuestiones de patentes: el Ajedrez Gótico está protegido en los Estados Unidos por derechos de propiedad intelectual.


Codificación FEN extendida

En el Ajedrez aleatorio de Capablanca se usa X-FEN para representar las posiciones adicionales.


Enlaces externos

  • Información sobre variantes de ajedrez y del concurso de ajedrez-10
  • SMIRF, un programa de computadora que juega muy bien esta variante de ajedrez
  • TodoAjedrez

Marcelo Danubio Zalayeta (Montevideo (Uruguay), 5 de diciembre de 1978) jugador de fútbol que juega como centrocampista y delantero en el Napoli y es además, jugador de la Selección de fútbol de Uruguay.

Comenzó su carrera como profesional en Danubio de Montevideo en la temporada 1995-1996, jugando en la primera división local y marcando 12 goles. Al año siguiente pasó a Peñarol que, gracias a sus 13 tantos, se confirmó como una de las escuadras más fuertes del campeonato. Con tan solo 19 años, Zalayeta era ya titular con la selección de su país.

Desde el verano de 1997 milita en la Juventus de Turín, en la cual ha marcado varios goles importantes, sobre todo en la Champions League contra Barcelona y Real Madrid. A pesar de su elevado coeficiente de goles marcados por minutos jugados, Zalayeta no ha conseguido nunca hacerse un hueco en el once titular, y ha sido cedido a varios equipos tanto italianos como extranjeros como Empoli F.C., Sevilla F.C. o Perugia.

De vuelta en la Juventus en la temporada 2004-2005, fue utilizado con regularidad por el técnico Fabio Capello, aunque sin llegar a ser un fijo en el once titular. En agosto de 2007 fue comprado por el Napoli

En su palmarés destacan 3 scudettos y 2 supercopas de Italia.


Trayectoria

  • Danubio Fútbol Club (Uruguay) 1995-1996
  • Club Atlético Peñarol (Uruguay) 1996-1997
  • Juventus Football Club (Italia) 1997-1998
  • Empoli Football Club (Italia) (préstamo) 1998-1999
  • Sevilla Fútbol Club (España) (préstamo) 1999-2001
  • Juventus Football Club (Italia) 2001-2004
  • Perugia Calcio (Italia) (préstamo) 2004
  • Juventus Football Club (Italia) 2005-2007
  • SSC Napoli (Italia) 2007-

La Tarjeta de Débito es una tarjeta bancaria de plástico con una banda magnética, usada para extraer dinero de un cajero automático y también para pagar compras en comercios que tengan un terminal lector de tarjetas bancarias.
Se diferencia de la tarjeta de crédito en que el dinero que se usa nunca se toma a crédito sino del que se disponga en la cuenta bancaria (débito). Algunos bancos realizan acuerdos con sus clientes para permitirles extraer dinero en descubierto, generando un préstamo con sus respectivos intereses.

Su cuota anual es más barata que la de crédito o incluso gratis.


Enlaces externos

Javier Gandolfi | préstamo

June 29th, 2008

Javier Gandolfi (San Lorenzo, Buenos Aires, Argentina, 5 de diciembre de 1980) es un futbolista argentino que se desempeña como defensor. Actualmente juega para Arsenal de Sarandí en la Primera División de Argentina. Mide 1,75 m. y pesa 81 kg.


Biografía

Debutó en la primera división a los 17 años en la temporada 98/99, en River Plate. En ese club jugó 1 temporada y media más aunque solo en total haya jugado 7 partidos. En la misma temporada, 02/03, se fue a Talleres de Córdoba por media temporada. En la temporada 03/04, Gandolfi pasa a préstamo a Arsenal de Sarandí donde logró jugar muchos partidos, pero cuando se acabo el prestamo volvió a River donde fue más tenido en cuenta que en sus primeras temporadas. Más tarde, en la temporada 05/06 vuelve a Arsenal donde no juega casi nada pero en la siguiente y actual temporada tiene más continuidad y juega 18 de los 19 partidos del torneo Apertura.


Clubes

Club País Año
River Plate Argentina 1999-2002
Talleres de Córdoba Argentina 2003
Arsenal de Sarandí Argentina 2003-2004
River Plate Argentina 2004-2005
Arsenal de Sarandí Argentina 2006-

Aunque la mayoría de la población de Granada es de ascendencia africana, todavía quedan trazos de los indios Arawaks y Caribes, antiguos habitantes de la isla. Unos pocos indios orientales y una pequeña comunidad descenciente de los primeros colonos europeos todavían habitan en la isla. Aproximadamente el 50% de la población granadina tiene menos de 30 años. El lenguaje oficial es el inglés, aunque algunos todavía hablan patois francés. Un hecho que recuerda de mejor forma el vínculo histórico entre Francia y la isla es el poder de la Iglesia Católica Romana a la cual pertenecen el 60% de los granadinos. La religión protestante mayoritaria es el anglicanismo.


Datos

Habitantes: [1]

89.018 (julio de 2000)
89,971 (julio de 2007)

Estructura por edad: (2000)

0-14 años:
38% (hombres 17.106; mujeres 16.634)

15-64 años:
58% (hombre 27.267; mujeres 24.356)

65 años o más:
4% (hombres 1,653; mujeres 2,002)

Tasa de crecimiento de la población:

-0.36% (2000)
0.33% (2007)

Tasa de natalidad: [2]
21,87 nacimientos/1.000 habitantes (2007)

Tasa de mortalidad:
6,61 muertes/1.000 habitantes (2007)

Tasa de migración neta:

-16,54 migrantes/1.000 habitantes (2000)
-11,90 migrantes/1.000 habitantes (2007)

Proporción de sexos:

al nacer:
1,02 hombres/mujer

por debajo de 15 años:
1,03 hombres/mujer

15-64 años:
1,12 hombres/mujer

65 años o más:
0.83 hombres/mujer

total de la población:
1.07 hombres/mujer

Tasa de mortalidad infantil:
13,92 muertes/1.000 nacimientos vivos (2007)

Esperanza de vida al nacer:

total de la población:
65,21 años (2007)

hombres:
63,38 años (2007)

mujeres:
67,05 años (2007)

Tasa de fertilidad: [3]

2,42 niños nacidos/mujer (2000)
2,30 niños nacidos/mujer (2007)

Grupos étnicos:
Negros 82%, algunos Surasiáticos, europeos y rasgos de Arawaks, Caribes y otros amerindios.

Religión:
Católica Romana 53%, Anglicana 13.8%, otras Protestantes 33.2%

Idiomas:
Inglés (oficial), patois francés.

Alfabetismo:

total de la población:’
96% (2003)

Véase también: Granada

Juan Eduardo Eluchans. Futbolista. Nacido en Tandil, Provincia de Buenos Aires, República Argentina, el 14 de abril de 1980. Veloz lateral izquierdo, también mostró aptitudes para desempeñarse en el centro del campo. Su apodo: “Elu”.


Su primer y único título.

Formó parte del plantel del Independiente Campeón Apertura 2002, de la mano de Américo Rubén Gallego. Alternaba en la formación titular, y terminó jugando los cotejos decisivos por la lesión sufrida por Federico Domínguez.


Su paso por Rosario Central.

En el verano 2005-2006, Julio César Falcioni (por aquel entonces DT de Independiente) decide prescindir de los servicios de Juan Eduardo Eluchans, y se produce el traspaso a la plantilla de Rosario Central, al mando de Leonardo Astrada, que lo tuvo muy en cuenta para el equipo que disputó la Copa Libertadores de América 2006 con los colores canallas.


Actualidad.

En junio de 2006, la directiva del Rojo decide no renovar el vínculo con Falcioni y llega un histórico como Jorge Luis Burruchaga, que en la pretemporada de invierno llevada a cabo en Tandil, cuenta nuevamente en la filas con “Elu”, al vencer el préstamo a la entidad rosarina. Burruchaga decide la permanencia en el plantel y juega un Apertura 2006 aceptable, alternando con Vladimir Marín Ríos (Colombia) en la franja izquierda.

Su familia
Se caso con dos mujeres y las cojia
A mediados del 2007 fue transferido al Caen[1] de Francia.

Mnemónica | préstamo

June 29th, 2008

Préstamo (s. xix ) del griego mnemoniká , derivado de mnémon ‘el que se acuerda’. De la raíz indoeuropea de mente (V.).
nombre femenino Mnemotécnica es una ayuda de la memoria. Las Mnemotécnicas son a menudo verbales, algo tal como un poema muy corto o una palabra especial utilizada para ayudar una persona a recuerdar algo, especialmente listas. La Mnemotécnica confía no sólo en repetición para recordar los hechos, sino también en asociaciones entre listas de datos para construir un recuerdo facilmente, basado en el principio de que el ser humano tiene inconveniente en almacenar mucho datos y los recuerda más fácilmente conectados a uno en especial, información personal o de otro modo significativa que sin la conexión no tendría sentido. Las sucesiones deben tener sentido sin embargo. Si una mnemotécnica aleatoria es hecha, no es necesáriamente una ayuda a la memoria.
Un ejemplo: para recordar la ecuación general de los gases se suele usar la frase Pájaros Volando es igual a Número de Ratones Trotando. La frase utiliza las abreviaturas para las distintas variables fisicas y químicas empleadas en la ecuación: PV=nRT, donde P es presión, V es volumen, n es el número de moles del gas, R es la constante ideal para los gases y T la temperatura.

El préstamo a la gruesa ventura (del latín nauticum Fœnus) es una variante del contrato de mutuo, que consiste en que el prestamista entrega dinero u otros bienes fungibles a un naviero para realizar transporte marítimo, obligándose el naviero a pagar al prestamista el precio del riesgo (pretium periculi) si el viaje concluía en feliz arribo a puerto, en caso contrario, si el barco naufraga o no llega a puerto, nada debe el naviero al mutuante (perdiendo capital e intereses).

A la inversa de lo que ocurre en un mutuo ordinario, los riesgos son de cargo del mutuante (prestamista), pero sólo desde que empieza hasta que termina la travesía. Antes y después se aplican las reglas del mutuo común.


Antecedentes

Los Griegos inventaron este sistema de préstamo, pasando a Roma con el nombre de nauticum fœnus (nauticvm: de la navegación y foenus: interés del dinero prestado).

El caso más famoso de préstamo a la gruesa ventura es el que fue estipulado entre Isabel la Católica y Cristóbal Colón en las Capitulaciones de Santa Fe.

En esta institución radica uno de los antecedentes del actual contrato de seguro.


Naturaleza y características

  • Contrato bilateral.
  • Contrato consensual.
  • Contrato nominado.
  • Contrato principal.
  • Contrato definitivo.
  • Contrato oneroso.
  • Contrato aleatorio.

Una fundación es un tipo de persona jurídica que se caracteriza por ser una organización sin ánimo o fines de lucro.

Dotada con un patrimonio propio otorgado por sus fundadores, la fundación debe perseguir los fines que se contemplaron en su objeto social, si bien debe también cuidar de su patrimonio como medio para la consecución de los fines.

Por ello, si bien la finalidad de la fundación debe ser sin ánimo de lucro, ello no impide que la persona jurídica se dedique al comercio y a a actividades lucrativas que enriquezcan su patrimonio para un mejor cumplimiento del fin último.


Regulaciones nacionales

Las fundaciones estadounidenses son diferentes de las europeas. Una fundación regida por la legislación norteamericana permite asignar sueldos cuantiosos, permite lucrarse con el trabajo y además tiene beneficios fiscales.

Por ejemplo en España, una organización sin ánimo de lucro, cuyos fines responden a intereses generales y no particulares, y que posee un Patrimonio destinado al cumplimiento de esos fines. La ausencia de ánimo de lucro debe entenderse como imposibilidad de repartir beneficios, pero sí puede tener excedentes que, en todo caso, deberán ser destinados al cumplimiento de fines en ejercicios posteriores, o al incremento del Patrimonio de la Fundación en los porcentajes que establezca la ley. Las fundaciones son personas jurídicas privadas, pero pueden pertenecer al sector público cuando han sido creadas (y, por tanto, asignada su dotación fundacional) por un organismo administrativo con capacidad para ello.

Su constitución puede realizarse, según la actual legislación estatal, mediante acto “inter vivos” o “mortis causa”. En el primer supuesto los fundadores deberán otorgar escritura pública de constitución de la fundación. En el segundo supuesto, es el propio testador el que manifiesta dicha voluntad fundacional y establece el patrimonio que destina a tal efecto (dotación fundacional). Será posteriormente el albacea, si lo hubiere, o en su caso los herederos, los llamados por la Ley para otorgar ante Notario la correspondiente escritura pública de constitución de la fundación. En su defecto, lo será el protectorado competente.


Véase también

  • Organización no gubernamental
  • Organización sin ánimo de lucro

Las Leges Liciniae-Sextiae fueron leyes propuestas por los tribunos de la plebe C. Licinio Stolo y Lucio Sextio. Representaron el triunfo final de los plebeyos contra los privilegios de los patricios, los cuales no aceptaron fácilmente estas leyes y únicamente fueron aprobadas tras la mediación del dictador Camilo.

Las leyes establecían un límite a la extensión que un ciudadano podía ocupar de las tierras públicas (500 iugera) que los intereses sobre un préstamo debían ser deducidos de la cantidad prestada y que de los dos cónsules nombrados cada año uno debía proceder de la clase de los plebeyos. Tras la aprobación de estas leyes fue elegido cónsul para el año 366 el plebeyo Licinio Sextio.


Estipulaciones

Las leyes Liciniae-Sextiae supusieron:

  • La restauración del consulado.
  • Estipulaban que uno de los dos cónsules anuales sería proveniente del orden plebeyo.
  • Limitaba y garantizaba la posesión del ager publicus (tierras públicas conquistadas por el ejército) a menos de 500 iguera (320 acres) por persona. En la realidad luego esta estipulación fue inaplicada.
  • Limitaba el ganado que podría mantenerse en los pastos de propiedad pública.


Otros nombres

Las leyes se pueden encontrar bajo una serie de nombres distintos:

  • Leges Liciniae Sextiae
  • Lex Licinia
  • Lex de modo agrorum
  • Leyes Licinias o Licinio-Sextas

Extranjerismo | préstamo

June 28th, 2008

Un extranjerismo es préstamo lingüístico crudo, es decir, una palabra tomada de otro idioma sin adaptarla.


Clasificación por su origen

Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos “oportunidad” o “posibilidad”.


Clasificación por su forma

  • Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.
  • Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de “ordenador personal”, este cambio semántico procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra “ordenador”, en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos “computador” y “computadora”, que son anglicismos.
  • Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión “jardín de infancia”, o los franceses calcan la “olla podrida” española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.


Evolución histórica de la introducción de extranjerismos

La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España, Castilla es permeable a los catalanismos, galleguismos y vasquismos.